-
2008-10-09
答网友abacab:试译Genesis的《The Lamb lies down on broadway》第一首歌词 - [艺术]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://claria.blogbus.com/logs/30073944.html
关于Genesis在1974年的概念专辑《The Lamb lies down on broadway》,网友abacab希望我能帮忙翻译,看到他在博客上留言问我:是不是很难翻译啊?~
那我要坦率地说,很难。因为我不是专业翻译,只是英语爱好者。而且我学的是理工科,翻译科技文献可能没有什么问题,但是对于艺术类的作品的翻译实在没有什么经验和心得。再说这个专辑的歌词非常晦涩,充满了大量和圣经有关的隐喻。也许对基督徒来说会比较容易理解作品吧,可惜我对基督教知之不多。其次你在留言中又说:
我是Genesis的资深乐迷了,至少是音乐上的吧,我很喜欢他们古典化的摇滚风格。但我想更进一步,因为这支乐队的艺术摇滚时期被称为极有思想性的一支乐队(曾经长期得到过甲壳虫乐队主唱约翰 列侬的关注),我想了解一下它的思想性究竟体现在哪里?从对他们歌词的初步翻译中,我基本什么信息都没得到,只是觉得情节似乎很离奇,翻译的结果是一点也看不懂。所以我想得到你的帮助。如果您时间仓促的话,就请用能懂的语言翻译歌词吧,解读嘛只要大意就好,甚至不必逐字逐句,意思到就可以。
再次感谢!你的翻译确实让我眼前一亮,又充满希望了。
顺祝:国庆节快乐!
abacab其实我读完歌词和你的感觉一样,觉得情节离奇,但是并不真正懂故事到底想表达什么。虽然知道大致歌词讲述了什么故事,即使我把歌词和注释都翻译出来,我想我还是很难深入体会其中的思想性。我觉得歌曲对我来说太高深了一点,也许这和我不是基督徒,对宗教没有太多感受和体悟有关吧。你作为Genesis的资深乐迷,都尚且理解不好,那我作为从来没有听过Genesis歌曲的人而言,对歌词的理解肯定是更浅白了。对于歌曲等艺术作品的欣赏,我有个观点不知道你赞不赞同,我觉得有时无妨“不求甚解”。鲁迅曾经这么说过,他读文学作品时就常常不求甚解。对于科学理论的学习而言,当然是必须“求甚解”,例如对于某个公式的来龙去脉要弄得很清楚,每个推理的步骤都马虎不得。但是对主观性很强的文学艺术类作品,我觉得过于求甚解有时候会太费时间,而所得并不见得多。对于太艰深的文字,有时我会抱着“看看便好”,“没必须弄得太明白”的态度。如果对歌词的每一行都用显微镜来看,试图发掘歌词作者的立意,有时反而失去了艺术审美的乐趣,也未免太过于沉重。当然也许你不见得赞同这个观点,我只是说说我的想法。坦率说,对于完整翻译这个专辑的歌词和注释,我觉得有点超出了我的能力,我也并没有足够的时间。当然我很理解你作为一个资深乐迷,希望完整了解专辑内容的那种迫切的心情,只是我觉得,你可以把阅读歌词这件事看淡一点,不要把这个作为沉重的任务,非要了解到极致不可。Having said that,我还是来试着翻译一下《The Lamb lies down on broadway》第一首歌词和注释吧。就是从405-410那几页的文字。一些字句从字面上我自己其实都没理解清楚,翻译得很粗糙,希望别介意THE ANNOTATED LAMB BEGINSKey:
Italicized text is the Lamb liner notes. Text indented by "lamb>" is the lyrics.
[Bracketed text] is the annotations. Text indented by "Peter Gabriel:" is speech
taken from in-between song talking by Peter Gabriel during live performances.
Sometimes more than one version of a particular story is included.
斜体字是唱片里放在歌词之间的文字。由lamb>开头的是歌词。方括号内的是注解。由 "Peter Gabriel:" 开始的文字是在现场表演时Peter Gabriel在歌曲之间说过的话。有时某个故事有好几个版本 ,都被包括在内。....(这段太长,略)
With that framework in mind, let's begin exploring the Lamb.]
脑海里有了这些框架后,让我们开始探讨Lamb这张唱片吧】Keep your fingers out of my eye.
把你的手从我的眼前移开[One possible explanation for this puzzling opening is: As you open up the gatefold album cover
of The Lamb Lies Down On Broadway to read the narrative, you hold it in such a way that your
fingers are in the eye of one of the characters on the cover picture, who then tells you to remove
them.]【对于这个令人困惑的开场句,一个可能的解释是:当你打开Lamb的折叠式唱片封套时,你的手指刚好放在封面人物的眼睛上,他告诉你要移开你的手指】While I write I like to glance at the butterflies in glass that are all around the walls. The people in
memory are pinned to events I can't recall too well, but I'm putting one down to watch him break
up, decompose and feed another sort of life. The one in question is all fully biodegradable material
and categorised as 'Rael'. Rael hates me, I like Rael, -- yes, even ostriches have feelings, but our
relationship is something both of us are learning to live with. Rael likes a good time, I like a good
rhyme, but you won't see me directly anymore -- he hates my being around. So if his story doesn't
stand, I might lend a hand, you understand? (ie. the rhyme is planned, dummies).当我写作时,我喜欢凝视玻璃瓶里的蝴蝶。墙上挂满了玻璃瓶。我记不清很多人和与之相关的事,但是我要把一个人找出来,对他做剖析。这个人是可完全分解的生物,被分类为"Rael"。Rael憎恨我,我喜欢Rael-是的,即使鸵鸟也有情感,但是我们一直在试图和对方相处。Rael喜欢好时光,我喜欢好旋律,但是你不会直接看到我-因为他讨厌我四处游走。所以,如果他的故事并不存在,我会帮帮忙。你明白吗?[Who is this speaking? An anonymous narrator? Is it Rael looking at himself in the third person?
Is it God? The line "Rael hates me, I like Rael" might make sense in that case. Is it Rael's soul?
【这是谁在说话?一个匿名的叙述者吗?是Rael从第三人称的角度来审视他自己吗?是上帝吗?如果这样,这句“Rael憎恨我,我喜欢Rael”解释得通。或者是Rael的灵魂吗?Concerning the matter of ostriches, I believe they are the first clue we encounter that the Lamb is
full of Biblical imagery. The most significant appearance of the ostrich in the Bible is
Lamentations 4:3:
关于鸵鸟,我相信这是第一条线索,显示了Lamb充满了圣经里的影像。在圣经里提到鸵鸟的最重要的一处是在耶利米哀歌(系旧约圣经的一卷)Even jackals offer their breasts
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert.
哪怕是豺狼
也会哺育它们的后代
但是我们的人民变得铁石心肠
就像沙漠里的鸵鸟
This ostrich imagery goes back to inscriptions found on the caves of Sinai, made by the people of
Moses as he left Egypt. For more information, see chapter 3 of the book The Signature Of God by
Grant R. Jeffery.]关于鸵鸟的影像可以追溯到在Sinai洞里发现的碑铭,它是摩西离开埃及时他的手下人制造的。要了解更多的有关资料,请看Grant R. Jeffery所著的The Signature Of God 一书的第三章】
THE LAMB LIES DOWN ON BROADWAYThe flickering needle jumps into red. New York crawls out of its bed.
这根闪烁的针跃入红色之中。纽约苏醒了。lamb> And the lamb lies down on Broadway. 一只羔羊躺在百老汇街道
lamb>
lamb> Early morning Manhattan, 曼哈顿的早晨
lamb> Ocean winds blow on the land. 海风吹拂着陆地
The weary guests are asked to leave the warmth of the all-night theater, having slept on pictures
others only dream on.疲倦的观众在通宵戏院里度过梦幻般的场景后,被要求离开这温暖的地方lamb> The Movie-Palace is now undone, 这个电影天堂现在破灭了
lamb> The all-night watchmen have had their fun. 通宵的守夜人也得到他们的娱乐
lamb> Sleeping cheaply on the midnight show, 他们在午夜节目里简单地睡了一觉
lamb> It's the same old ending -- time to go. 结局总是一个样,是时候离开了
lamb> Get out! 走吧
lamb> It seems they cannot leave their dream. 看上去他们不想从梦里醒来
The un-paid extras disturb the Sleeping Broadway. WALK to the left DON'T WALK to the right: on
Broadway, directions don't look so bright. Autoghosts keep the pace for the cabman's early mobile
race.
他们打扰了还在沉睡中的百老汇。向左走,不要向右走:在百老汇,道路标志并不清楚。他们像幽灵,走得不紧不慢,和早上出租车司机竞赛着lamb> There's something moving in the sidewalk steam, 在人行道的蒸汽里某种东西在移动
【The symbolism of "steam" illustrates the world of shadow we're about to be transported to. Steam
is real, yet obviously at the point of intangibility. It is the stuff between which reality and dreams,
sanity and insanity collide.
蒸汽象征着你将要被传送到的那个阴影的世界。蒸汽是真实的,但是显然是无形的。它是一种真实和梦境,精神正常和精神错乱冲撞间的物质And what of the significance of "Rael"? Transpose the "a" and the "e" and you get "real", which is
referred to in the end of "It": "it is Real, it is Rael".
"Rael"的意思是什么?如果把a和e调换个位置,你会得到"real"。所以在it这首歌的歌词最后,你会看到“它是真实的,它是Rael”The juxtaposition of "is" and "Rael" is interesting, since it forms the word "Israel" at the climactic
point of the album. Since this album is full of metaphors and references to everything under the
sun, it is not out of order to assume that this was intentional. If we go along with this, then we're
talking about the children of Israel. (The ostrich mention supports this.) According to the
dictionary, the Hebrew word "yisrael" means to struggle against God. Judeo-Christian references
played a major role in the music of Gabriel-era Genesis, starting with the band's very name. The
Lamb's songs might be considered within the context of the New Testament. Some things may
begin to fall into place.
单词“is”和“Rael”的并列是有趣的,因为它组成了单词“Israel”,出现在唱片的高潮部分。因为这张专辑充满了隐喻并涉及到太阳下的很多事物,有理由认为这个排列是故意的。如果我们继续沿着这方向研究,我们就会谈到以色列的孩子们(提及鸵鸟就是个证据)根据字典,希伯来单词"yisrael"意味着和上帝做斗争。在Gabriel主宰乐队的时代,对犹太教和基督教的引用是Genesis音乐的重要组成部分。可以认为Lamb专辑的歌曲和新约圣经有关。这样一来,一些东西就都能得到解释了。The idea that Rael is a Christ figure is intriguing, but I think it is wrong. I think it is more accurate
to say Rael is exposed to the message of Christ. "The lamb lies down on Broadway" is an oblique
way of saying Rael heard the gospel of Christ in some way. He then must decide if he is to make a
decision to trust Christ and put his faith in him. I support this first by the constant references to
Rael being ready to slide into conformity ¨he goes to prison, tries to get in with a gang, and in
general wants the security of acceptance. Second, he constantly has to “face his fear”, and that
fear is, as far as I can tell from the text, the fear of making a decision on his own. This fear comes
to a climax in the Chamber of 32 Doors. There, he decides not to make his own decision and bad
things happen as a result. Finally, in the rapids, he decides to do the right thing, save his brother,
and for the first time makes his own decision. At the end of the story, Rael sacrifices his life for
his brother John, in spite of the numerous times John had forsaken him, and he loves him
anyway. This is a very Christian attitude, and shows Rael's acceptance of Christ - finally. John is a
foil of a sort, someone for whom Rael is predisposed not to love, and someone he must. Whether
he is a real blood brother and not a gang member is unclear.
认为Rael是一个基督教人物的观点是有趣的,但我认为这是错的。我认为更准确的说法是,Rael受到了基督教教义的熏陶。"The lamb lies down on Broadway" 是暗示Rael以某种方式接受基督教福音的感召。然后他必须决定他是否应相信基督,并相信他自己。我支持这样的看法。首先因为不断提到Rael准备要融合入某个团体“他到了监狱,试图加入一个帮派,他想要得到被接纳的安全感”。其次,他时常必须“面对他的恐惧”,从我从歌词中体会到的,这个恐惧是害怕自己做决定。这种恐惧在"Chamber of 32 Doors"一歌中达到了顶点。在那里,他逃避了做决定,随后发生了不好的事。最后,在急流中,他决定做一件正确的事,那就是救他的兄弟,这是他第一次做出自己的决定。在故事的最后,Rael为救他的兄弟John而牺牲了自己生命,即使John曾无数次地遗弃Rael,他还是爱着John。这是一个很基督教的态度,显示了Rael终于接受了基督教。John像是某种箔片,Rael倾向于不爱他,但必须要爱。John是否是Rael真正有血缘关系的兄弟,或只是帮派的一员,这点并不清楚。On an unrelated note, "Rael" spelled backwards is "Lear", which may be an intentional reference to
the mad king of Shakespear. Knowing Peter Gabriel, "Rael" was chosen for all this and more.
"Rael"倒过来读就是“Lear",这可能是有意暗指莎士比亚笔下的发疯的李尔王。Since Brother John was mentioned here in this annotation, we must point out that Steve Hackett's
brother was named John. If this has any significance, it has never been officially acknowledged.]
既然兄弟John在这个注解中被提到,我们可以指出来Steve Hackett的兄弟也叫John。或许二者之间有什么重要联系,但是从来没有得到公开的承认。lamb> And the lamb lies down on Broadway. 羔羊躺在百老汇
lamb>
lamb> Nightime's flyers feel their pains. 夜晚的飞鸟感觉到痛苦
lamb> Drugstore takes down the chains. 药店关起门来
lamb> Metal motion comes in bursts, 金属的运动不断而来
lamb> But the gas station can quench that thirst.但是加油站会熄灭这种渴望
lamb> Suspension cracked on unmade road 未修好的路上有着悬念
lamb> The trucker's eyes read 'Overload' 司机的眼睛里读到“过载”
Enough of this -- our hero is moving up the subway stairs into day- light. Beneath his
leather jacket he holds a spray gun which has left the message R-A-E-L in big letters on
the wall leading underground. It may not mean much to you but to Rael it is part of the
process going towards 'making a name for yourself.' When you're not even a pure-bred
Puerto Rican the going gets tough and the tough gets going.
就是这些-我们的主人公正沿着地铁的扶梯走出地面。在他的皮夹克里他握着一支喷漆枪,他在墙上留下了“R-A-E-L”几个大大的字母。这对你来说也许没有多少意义,但是对Rael而言,这是“让自己出名”的过程中的一部分。当你甚至不是纯种的Puerto Rican时,你的生活是艰苦的lamb> And out of the subway, 离开地铁
lamb> Rael Imperial Aerosol Kid , Rael是皇族的小孩(?)
lamb> Exits into daylight, spraygun hid, 离开地铁来到阳光里,喷漆枪藏了起来
With casual sideways glances along the wet street, he checks the motion in the steam to
look for potential obstruction. Seeing none, he strides along the sidewalk, past the
drugstore with iron guard being removed to reveal the smile of the toothpaste girl, past
the nightladies and past Patrolman Frank Leonowich (48, married, two kids) who stands in
the doorway of the wig-store. Patrolman Leonowich looks at Rael in much the same way that
other Patrolmen look at him, and Rael only just hides that he is hiding something.
Meanwhile from out of the steam a lamb lies down. This lamb has nothing whatsoever to do
with Rael, or any other lamb -- it just lies down on Broadway.
漫不经心地扫视着潮湿的街道,他查看了那团蒸汽的运动,想找到可能的障碍物。没看到什么,他沿着人行道大步走,经过一个打开铁门的药店,里面有个女孩在微笑。他经过几个女士以及巡逻员 Frank Leonowich的身旁(48岁,已婚,两个孩子) ,巡逻员站在假发店的门前,看着Rael,神情和其他巡逻员看Rael并无两样。Rael只是藏着某种东西。那时在蒸汽外面,一只羔羊躺下来。这只羔羊和Rael毫无关系,也和其他羔羊无关,它就那么躺在百老汇。lamb> And the lamb lies down on Broadway. 羔羊躺在百老汇
lamb>
lamb> The lamb seems right out of place, 这只羔羊看起来不合时宜
lamb> Yet the Broadway street scene finds a focus in its face. 然而它的脸却成了百老汇的街景焦点
lamb> Somehow it's lying there, 无论如何它就躺在那里
lamb> Brings a stillness to the air.空气因而静止
lamb> Though man-made light, at night is very bright, 尽管人造霓虹让夜晚很明亮
lamb> There's no whitewash victim, 那儿没有被粉饰的受害者
lamb> As the neons dim, to the coat of white. 当霓虹黯淡,白色的外衣
lamb> Rael Imperial Aerosol Kid, Rael 是皇族的孩子
lamb> Wipes his gun -- he's forgotten what he did, 擦了他的枪-他忘记了他曾做过什么
lamb> And the lamb lies down on Broadway. 羔羊躺在百老汇那
lamb>
lamb> Suzanne tired her work all done, 苏珊妮做完了全部工作,疲倦了
lamb> Thinks money -- honey -- be on -- neon. 想着钱-蜜糖-霓虹灯
[This may be a reference to the somewhat popular song entitled "Suzanne" by Leonard Cohen,
1966. The song "Suzanne" is about waking up and/or realization, which certainly parallels the
"Lamb" epic. In the lyrics to Suzanne, it is obvious that her work is all done. Here's a sampling of
the lyrics:
【这可能和Leonard Cohen写的一首流行歌 "苏珊妮" 有关。歌曲是关于醒来以及意识,和Lamb的主题不谋而合。歌词明显写道,苏珊妮做完了全部的工作。这是这首歌歌词的一部分"And you want to travel with her, and you want to travel blind,
For she's touched your perfect body with her mind.“你想要和她旅行,你想要盲目地旅行,因为她用她的心打动了你完美的身体”"Now Jesus was a sailor when he walked upon the water, and he
spent a long time watching from his lonely wooden tower, and
when he knew for certain that only drowning men could see him,
he said all men will be sailors then until the sea shall free
them. But he himself was broken, long before the sky would open.
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone.
“当耶稣在水里行走时,他是一个水手,他长时间地从他孤独的木塔上凝视。当他肯定那个唯一的溺死的男人能看到他时,他说,当海洋把他们带走时,所有的男人都变成了水手。但是早在天空开放之前,他就破裂了。被抛弃了,他沉了下去,像一块石头”"And you want to travel with him, and you want to travel blind,
For he's touched your perfect body with his mind.“你想要和他旅行,你想要盲目地旅行。因为他用他的心打动了你完美的身体”This seemingly makes a tie to the suggestion that there is an undercurrent of Biblical references
throughout the "Lamb" lyrics.]
看上去Lamb的歌词中贯穿了对圣经的引用。】lamb> Cabman's velvet glove sounds the horn
出租车司机的天鹅绒手套按响了喇叭[This could be an obscure reference to Andy Warhol, a famous pop artist. He once arrived at at
some important event driving a cab and was also very involved with the musical group, Velvet
Underground. On another note, it's possible that Suzanne is riding in the cab. It also seems likely
that since it is early morning and she is getting off work, that she may be a prostitute. This would
encompass the "money" and "honey". Another reader said "I've always thought of it like this: neon
signs are the 70's gauche way of attracting attention to what you have to sell, so..."]
【这可能是对Andy Warhol的隐喻的暗示,他是一个非常有名的流行艺术家。他曾开着出租车出席一个非常重要的场合,并且和音乐团体Velvet Underground有过合作。也有可能苏珊妮正在开着这出租车。她可能是一名妓女,因为歌词说这是凌晨,她正离开她的工作岗位。歌词中的“钱”“蜜糖”也暗示了这点。另一位读者则说“我是这么认为的,霓虹灯是70年代用来吸引人注意力,以便卖东西的招牌...”】lamb> And the sawdust king spits out his scorn. 他轻蔑地吐了口痰
lamb> Wonder women draw your blind! 好奇为何女人们在盲目吸引人
lamb> Don't look at me! I'm not your kind. 别看我!我可不是你们那种人
lamb> I'm Rael! 我是Rael
lamb> Something inside me has just begun, 在我心里某种东西开始萌芽
lamb> Lord knows what I have done, 上帝知道我做过什么
[This line is particularly hard to understand. It may, however, be a clue to what is about to happen
to Rael. Has he taken a drug over- dose? Whatever, a possible interpretation of the entire story is
that Rael dies in "Fly on a Windshield" and that most of what happens is Rael's spiritual journey
through some purgatory. He escapes at the end in "It."]【这一行歌词特别难懂。但是,它可能是一个线索,指向将有什么发生在Rael身上。他刚嗑药过量吗?不管怎样,整个故事的一个可能解释是,故事的大部分是关于Rael的精神之旅,他经历了某种炼狱,在“It”中他最终逃脱了】
lamb> And the lamb lies down on Broadway. 羔羊躺在百老汇
lamb> On Broadway - 在百老汇
lamb> They say the lights are always bright on Broadway. 他们说百老汇总是灯火通明
lamb> They say there's always magic in the air. 他么说空气中有着魔力
[These last two lines are a direct quote from "On Broadway", a classic Drifters song.]
【最后两行是直接引用Drifters的一首经典歌曲“On Broadway”】随机文章:
文化交流上的灾难:佛罗伦萨对宁波所赠巨型石雕感到无奈 2008-09-02英国人对“伦敦8分钟”三位明星的表现感到失望 2008-08-26外国人如何看奥运主题歌《You and Me》 2008-08-10深圳宝安新机场,国际建筑师的大手笔 2008-06-21
收藏到:Del.icio.us








评论
话说这乐队的歌词真的挺费解的,我的感觉和你一样,好像读懂了什么,但又似乎什么都没懂。也许这种语义上的朦胧感正是乐队追求的效果?
或许我的确应该采纳你的意见...的确很难懂,我好象看懂了什么,又什么都没看懂,很奇妙的感觉呢!
再次感谢你的翻译!!!
祝你事事顺心~